Kariera tłumacza przysięgłego? Jakie studia wybrać?

Tłumacz przysięgły to zawód, który wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Taka osoba ma bowiem duży kontakt z przepisami prawa i innymi dokumentami, które tłumaczy lub weryfikuje. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, a to oznacza, że musi spełniać określone w prawie warunki.

Jednym z nich jest bycie odpowiednio wykształconym. Nie oznacza to jednak, że tłumacz przysięgły musi koniecznie być absolwentem uczelni językowej. Obecnie nie ma już takiego wymogu. Filologia angielska nie jest niezbędna, jeśli chce się zostać tłumaczem przysięgłym. By nim być, trzeba jednak mieć dość wszechstronną wiedzę nie tylko na temat języka obcego, z którego (i na który) chce się tłumaczyć. Trzeba także orientować się w kwestiach prawnych i gospodarczych.

Tłumacz przysięgły musi być magistrem

Nigdzie nie ma zapisu na temat tego, jakiego rodzaju wykształcenie musi mieć tłumacz przysięgły. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego określa jedynie, że taki człowiek musi posiadać co najmniej stopień magistra lub jakiś analogiczny, jeśli na przykład pochodzi z innego państwa Unii Europejskiej. Nie ma więc tak naprawdę znaczenia, co się studiuje. Liczy się natomiast to, czy osoba ubiegająca się o uprawnienia tłumacza przysięgłego zdała egzamin. Składa się on z części ustnej oraz pisemnej i trzeba być przygotowanym, że pojawią się na nim teksty do przetłumaczenia z języka ojczystego na obcy oraz z obcego na ojczysty. Już to nie jest więc proste. Druga kwestia to to, że na owym egzaminie pojawia się sporo fachowego słownictwa. Nie ma się co dziwić, bowiem przyszły tłumacz przysięgły stale będzie miał do czynienia z różnego rodzaju dokumentacją i przepisami.

- źródło: Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Studia prawnicze – dobry wybór?

Może więc warto pomyśleć o studiach prawniczych, mimo że nie ma wymogu uczęszczania na nie? Z pewnością będzie można poznać na nich istotne w późniejszej pracy zagadnienia. Podobnie może też pomóc dodatkowy kurs specjalistyczny z danego języka. Osobom, które wybiorą studia prawnicze na pewno łatwiej będzie oswoić się z zagadnieniami dotyczącymi prawa polskiego, jak i międzynarodowego.

Dzięki takiemu przygotowaniu można zaoszczędzić sobie trudu później, podczas przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Oczywiście, nie da się uniknąć żmudnego przyswajania specjalistycznego słownictwa, jednak kiedy wie się już sporo na temat obowiązującego prawa, późniejsze tłumaczenie także nie jest już tak skomplikowaną sprawą. Nie jest to jednak jedyna słuszna droga i osoby, które wybiorą inną ścieżkę edukacji także mają możliwość ubiegania się o uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Najważniejsze jest, żeby czuć się później na siłach profesjonalnie tłumaczyć nieraz zawiłe dokumenty. Jak już bowiem zostało wspomniane, na osobie wykonującej ten zawód spoczywa duża odpowiedzialność za efekty jej pracy. Nie może sobie ona pozwolić na pomyłki, gdyż niewykluczone, że zostanie wówczas pociągnięta do odpowiedzialności karnej (zwłaszcza, kiedy są to błędy istotne). Dokumenty przekładane przez takiego tłumacza dotyczą nieraz spraw poufnych, toczącego się postępowania i innych kwestii, które muszą być traktowane z dużym profesjonalizmem. Dlatego właśnie stawiane przyszłym tłumaczom przysięgłym wymagania są wysokie.

Uwaga! Wszystkie artykuły dotyczące usług, produktów medycznych chemicznych oraz wszelkiego typu suplementów mają charakter wyłącznie informacyjny. Informacje te przeznaczone są do badań naukowych – nie należy traktować ich jako porady, czy zachęty do kupna lub/i stosowania. Nasza serwis informacyjny nie ponosi odpowiedzialności za skutki jakie może przynieść stosowanie substancji opisywanych w artykułach

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>