Czym się różni tłumacz zwykły od przysięgłego? Jak wygląda taka praca?

A 50 year old self employed woman works in her home office in Mission Viejo California

Czasem każdy z nas staje przed koniecznością przetłumaczenia ważnych dokumentów. Mogą to być dokumenty urzędowe, sądowe czy jakieś inne ważne dokumenty pochodzące od pracodawców obcojęzycznych. Wtedy to równocześnie stajemy przed koniecznością skorzystania z usług, jakie oferuje tłumacz – ale nie zwykły, ale przysięgły.

Warto w tym miejscu jednak nieco bardziej zastanowić się kim właściwie jest tłumacz przysięgły, jak wygląda jego praca i czym różni się od tej, którą wykonuje tłumacz potocznie mówiąc zwykły. Zacznijmy od wyjaśnienia, że jeśli wziąć pod uwagę wartość merytoryczną tłumaczonych dokumentów to nie ma różnic bez względu na to czy wykonuje to tłumaczenie osoba z uprawnieniami do tłumaczeń przysięgłych czy też takich uprawnień nie posiadająca. W każdym przypadku oczekuje się, że będzie to wierne, wysokiej jakości tłumaczenie. Dokumenty poddany tłumaczeniu musi być wiernie oddany z jednego języka na drugi.

Odpowiedzialność

to słowo klucz, jeśli chodzi o podstawową różnicę w wykonywaniu pracy między tymi dwoma rodzajami tłumaczy, a dokładniej mówiąc chodzi o kwestię odpowiedzialności związanej z wykonaniem pracy, jaka właśnie jest tłumaczenie. Idąc tym tropem warto od razu podkreślić, że zwykłym tłumaczem właściwie może stać się każda osoba dobrze znająca język, wcale nie ma wymagań określających, że taka osoba musi mieć jakieś specjalistyczne wykształcenie. Na kanwie swojej wiedzy swobodnie tłumaczy na zamówienie książki czy jakieś instrukcje obsługi.

Specjalne uprawnienia

Nie jest jednak już tak łatwo, gdy w grę wchodzi posada tłumacza przysięgłego, gdyż taka osoba to jednostka zobowiązana i uprawniona do tłumaczenia właśnie wspominanych na samy początku artykułu ważnych dokumentów. Warto tutaj chociażby wymienić akty urodzenia, dokumenty rejestracji pojazdu czy świadectwa różnego rodzaju. Od nich wymaga się by nabrały właściwej formy – a to jest możliwe wtedy i tylko wtedy gdy zajmie się tym tłumacz przysięgły. Jego pieczęć właśnie nadaje dokumentom wyżej opisanym właściwą formę i ciąży na tym odpowiedzialność obowiązująca go do jak najwierniejszego przekładania określonych treści. W tym właśnie tkwi największa różnica jego pracy i pracy tak zwanego zwykłego tłumacza. Z tym wiąże się także pojęcie zobowiązania do przyjęcia na siebie ryzyka odpowiedzialności cywilnej, jeśli w tłumaczonych tekstach pojawią się ewentualne błędy.

Jeśli chodzi o inne różnice to warto jeszcze baczniejszą uwagę przyłożyć do samej formy tłumaczeń – uwierzytelnione przez tłumacza przysięglego dokumenty zawsze muszą mieć postać papierową, a na niej powinna w widocznym miejscu widnieć okrągła pieczątka z imieniem i nazwiskiem tłumacza, a także z adnotacją o jaki język chodzi i jaka jest jego (tłumacza) pozycja na liście tłumaczy przysięgłych.

Różnica w cenie

Cena również różnicuje usługi tych dwóch rodzajów tłumaczy, bo jak się można łatwo domyślić te tłumaczenia wykonywane przez tłumacza przysięgłego są zdecydowanie droższe. Tak mniej więcej obrazuje się specyfika pracy tłumacza przysięgłego i jej podstawowe różnice względem praktyki zwykłego tłumacza.

 

Źródło:

- tłumacz rosyjski: http://tlumacz.pro

Uwaga! Wszystkie artykuły dotyczące usług, produktów medycznych chemicznych oraz wszelkiego typu suplementów mają charakter wyłącznie informacyjny. Informacje te przeznaczone są do badań naukowych – nie należy traktować ich jako porady, czy zachęty do kupna lub/i stosowania. Nasza serwis informacyjny nie ponosi odpowiedzialności za skutki jakie może przynieść stosowanie substancji opisywanych w artykułach

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>