Tłumaczenia ustne a pisemne: różnica większa niż myślisz!

Profesjonalne tłumaczenia i zwykłe tłumaczenia pisemne są ze sobą ściśle powiązane, a terminy są często używane zamiennie. Jednak pomimo oczywistych podobieństw, te dwie dyscypliny są bardzo różne i niezwykle rzadko widuje się osobę, która robi tłumaczenia ustne zawodowo i równocześnie pisemne interpretacje. Na pierwszy rzut oka główna różnica polega na tym, że tłumacze pracują ze słowem pisanym, a tłumacze z mową. Jest więcej tych różnic!

book-3101450_960_720

Oto kilka kluczowych różnic między tłumaczeniem pisemnym profesjonalnym a tłumaczeniem ustnym.

Najpierw zdefiniujmy oba kluczowe terminy:

  • Tłumaczenie: pisemne przedstawienie znaczenia obcego tekstu.
  • Interpretacja: ustne tłumaczenie znaczenia obcej mowy.

Język składa się z części pisemnej i ustnej, a każda branża koncentruje się odpowiednio na jednym elemencie. Tłumacze skupiają się wyłącznie na treściach pisanych i zrozumieniu norm kulturowych pokrewnych społeczeństw.

Tłumaczenia pisemne nie są natychmiastowe

Kiedy tłumacz zaczyna tłumaczyć treść, przed rozpoczęciem drobiazgowego procesu przenoszenia użyje profesjonalnego oprogramowania tłumaczeniowego i serii podręczników. Tłumacze wykorzystują swoją wiedzę i badania, aby zrozumieć niuanse kulturowe i językowe kraju docelowego, aby mogli pisać lepsze tłumaczenia. Oczywiście proces ten zajmuje znacznie więcej czasu niż rendering tłumacza, który odbywa się na miejscu.

Tłumacze pisemni nie muszą mówić płynnie w swoim drugim języku

Tłumacze zazwyczaj tłumaczą tylko na swój język ojczysty i nie są zobowiązani do korzystania z ogromnego bogactwa słownictwa do natychmiastowego tłumaczenia. Chociaż nie zawsze są biegli w rozmowach, tłumacze często potrafią pisać lepiej niż native speakery. Tłumacze ustni muszą mieć płynną konwersację.

Tłumaczenia pisemne wymagają większej dokładności

Pomyśl o swojej strukturze zdań ustnych i pisemnych. Chociaż możesz być w stanie napisać spójne zdanie, twoja składnia ustna może być gramatycznie niepoprawna. Jednak skuteczna komunikacja mówiona nie wymaga takiej samej dokładności gramatycznej jak skuteczna komunikacja pisemna. Ta sama zasada dotyczy tłumaczy ustnych i pisemnych.

Tłumacze pisemni tłumaczą frazy i idiomy na dwa języki natychmiast, co pozostawia wiele miejsca na nieścisłości. Z drugiej strony tłumacze mają więcej czasu na analizę tekstu i zbadanie najlepszego przeniesienia znaczenia. W rezultacie tłumaczenia są zwykle znacznie dokładniejsze niż tłumaczenia.

Tłumacze pisemni nie biorą udziału w wydarzeniach na żywo

Jeśli kiedykolwiek widziałeś międzynarodowy kongres, być może zauważyłeś, że politycy w słuchawkach i profesjonaliści mówią szybko. Ci ludzie są tłumaczami ustnymi, a nie tłumaczami pisemnymi. Często znajdziesz tego rodzaju specyficznych tłumaczy na konferencjach, spotkaniach biznesowych, salach sądowych i posterunkach policji. W takich sytuacjach tłumacze są niezbędni do udanej komunikacji w danym momencie i to ich odróżnia właśnie od tłumaczy pisemnych, których praca jest o całkiem innym charakterze.

Uwaga! Wszystkie artykuły dotyczące usług, produktów medycznych chemicznych oraz wszelkiego typu suplementów mają charakter wyłącznie informacyjny. Informacje te przeznaczone są do badań naukowych – nie należy traktować ich jako porady, czy zachęty do kupna lub/i stosowania. Nasza serwis informacyjny nie ponosi odpowiedzialności za skutki jakie może przynieść stosowanie substancji opisywanych w artykułach

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>